O-Ton oder nicht O-Ton, das ist hier die Frage !

  • O-Ton ja oder nein? 0

    1. Mal so mal so (0) 0%
    2. Ich gucke nur auf Deutsch weil ichs einfach besser verstehe (0) 0%
    3. Ich gucke auf Deutsch weil ich es lieber mag (0) 0%
    4. Ich gucke M.A.S.H meinstens in O-Ton (0) 0%

    (falls es den oder nen ähnlichen Beitrag schon mal gab, tuts mir leid. Hab zwar danach gesucht und nichts gefunden, aber ich habs auch nicht mit der Forensuche irgendwie :rolleyes: )


    Hi zusammen!


    Dank der DVD's können wir uns ja jetzt am Wunder des Originaltons ergötzen =)
    Nehmt Ihr das auch in Anspruch? Also ich habs versucht, muss aber sagen, dass ich es nach wie vor lieber auf Deutsch anschaue.
    Denn erstens ist mein Englisch schon ganz gut, aber trotzdem versteh ich nicht genug um es so lustig zu finden, wie in deutsch (da bekomm ich dann wenigstens alle Witze mit :D ) -obwohl andereseits manche Witze natürlich gar nicht richtig ins Deutsche übersetzt werden können...
    Und zweitens muss ich sagen, dass mir die deutschen Synchrostimmen irgendwie ans Herz gewachsen sind. Ein Englisch sprechender Hawk ist einfach für mich nicht derselbe wie der Deutsch sprechende.Oder Radar!Ich finde Radars deutsche Stimme einfach toll-richtig passend halt. Durch den Stimmcharakter der unterschiedlichen Sprecher verändert sich, finde ich, auch der Serienchar ein klein bisschen. Oder findet Ihr nicht?
    Naja, vielleicht ist ja auch alles nur Gewöhnugnssache. Aber ich bleibe wohl hauptsächlich bei der deutschen Version.
    Wie siehts das bei euch aus? Würde mich mal interessieren, denn bei mir ist das fast nur bei M.A.S.H. so. Hab z.B. bei nem Kumpel Friends auf Englisch gesehen und da wars ok. Vll weil Friends für mich keine so große Bedeutung wie M.A.S.H. hat.
    Also: O-Ton oder nicht O-Ton: Das ist die Frage ?(

    Man kann ganz ruhig darüber sprechen:
    Auch wenn ihr die Kausalitäten verehrt
    und wenn ihr der krassen Gerechtigkeit huldigt, -
    neue Dummheiten werden durch alte Verbrechen
    höchstens erklärt,
    bestimmt nicht entschuldigt.
    (Erich Kästner)

    Edited once, last by Lily ().

  • Hab mich in der Umfrage vertippt. Kann man die Umfrage editieren,oder geht das nur bei normalem Text? Naja aber ihr wisst ja was es heißen soll, dann ists ja auch nich so schlimm :D

    Man kann ganz ruhig darüber sprechen:
    Auch wenn ihr die Kausalitäten verehrt
    und wenn ihr der krassen Gerechtigkeit huldigt, -
    neue Dummheiten werden durch alte Verbrechen
    höchstens erklärt,
    bestimmt nicht entschuldigt.
    (Erich Kästner)

  • Oh, diese Option hab ich Depp natürlich gar nicht in Betracht gezogen. Ich Ignorant :( *schäm*
    Aber das ist natürlich der beste Grund, warum mans sich auf deutsch ansieht ^^

    Man kann ganz ruhig darüber sprechen:
    Auch wenn ihr die Kausalitäten verehrt
    und wenn ihr der krassen Gerechtigkeit huldigt, -
    neue Dummheiten werden durch alte Verbrechen
    höchstens erklärt,
    bestimmt nicht entschuldigt.
    (Erich Kästner)

  • Ich hab die deutschen Stimmen auch so lieb gewonnen, dass ich sie meistens dem Original vorziehe. Die Macht der Gewohnheit halt...

    Sie gehören zur Army, Frank. Wenn ich Sie anritze, bluten Sie wahrscheinlich kakifarben.
    (Henry Blake)

  • Ich hab für "mal so mal so" gestimmt, obwohl es für mich nicht optimal paßt.


    Vielleicht klingt es merkwürdig, aber ich mag wirklich beides gleich gern.
    Da ich die deutschen Folgen fast auswendig kenne, komme ich auch bei den O-Folgen gut genug mit und einige der O-Stimmen mag ich sehr, sehr gerne, so z.B. die von Charles.
    Ich möchte keins von beiden missen.

  • Ich schau sie auch so mal so. Ich verstehe die englishen eingendlich fast perfekt (obwohl in english ne 4) mag aber die deutschen stimmen etwas lieber. Deswegen kann ich mich teilweise nicht aufraffen sie in English zuschau und schalt dann während des Films immer wieder auf English vor allem wenn irgendwelche Gesangseinlagen von Hawkeye kommen (jaja ich bin schlimm wenn der singt :D hab schon mal bei "kennen sie chirurgen in uniform" ne halbe stunde immer wieder die selbe stelle auf english gehört)

    "Diejenigen, die immer nur das Mögliche fordern, erreichen garnichts.
    Diejenigen, die aber das Unmögliche fordern, erreichen wenigstens das Mögliche" -Bakunin-


    achja ein nettes hallo an Herrn Schäuble natürlich

  • Ich hab mir ,als ich die DVDs bekommen habe, mir jede Folge erst auf Deutsch und dann auf Englisch angeguckt.


    Mir sind die deutschen Stimme auch ans Herz gewachsen,obwohl ich die Originale schon mag.
    Geht mir bei Charles wie Sumpfhuhn!


    Aber meist bin ich einfach zu faul für die englische Version

    It's like a dream you try to remember
    But it's gone
    It's just overkill


    ...



  • Ich hab jetzt "Meist in O-Ton" angeklickt auch wenn es nicht ganz stimmt. Wenn du die Umfarge noch ändern kanst füge doch bitte den Punkt "Lieber in O-Ton" hinzu.
    Wie du schon sagst verändern die Unterschiedlichen Stimmen doch deutlich die Charaktere und ich meine auch den Charakter der Serie.

  • Ich find M*A*S*H auf englisch schon etwas witziger da wesentlich mehr Gags überlebt haben. Aber bei M*A*S*H kann man mit fug und recht behaupten das die Serie Wahnsinnig gut übersetzt wurde und die Stimmen sehr gut zu den Charakteren passen!!!!

    ....but figure B can´t keep his hands off of figure D because she´s got such a great figure.


    Don´t ask: "What can I do for my country". Ask: "What´s for lunch!"

    Edited once, last by Trapper Dom ().

  • Also Mash schau ich gerne auf deutsch an, aber in Englisch hab ich auch schon ein paar Folgen gesehen, aber bin sowieso lieber einer der die Originalton sieht, aber eher bei anderen serien, wie bei Notruf California oder auch bei TJ Hooker. Bei Mash lieb ich die deutschen STimmen viel zu sehr, als dass ich sie nicht mehr sehe *ggg*

  • hawkgirl :
    Ja, Notruf California guck ich auch öfter auf Englisch. Überhaupt guck ich das gerne =)



    digger : Ich hab schon gemerkt, dass bei der Umfrage einige Punkte fehlen.
    Leider hab ich noch nicht rausgefunden ob und wie ich sie ändern kann. Aber irgendwas passt schon so halbwegs, ging ja bei Dir auch und man kann ja auch eine Erklärung abgeben, wie dus gemacht hast (gut, anonym ist es dann natürlich nicht mehr *g*) Aber es war meine erste Umfrage, die nächste wird besser 8)


    Ich muss sagen, dass ich Charls' Originalstimme auch toll finde. Den New-England Snobbismus bekommt man eben nur in der Muttersprache richtig hin :D

    Man kann ganz ruhig darüber sprechen:
    Auch wenn ihr die Kausalitäten verehrt
    und wenn ihr der krassen Gerechtigkeit huldigt, -
    neue Dummheiten werden durch alte Verbrechen
    höchstens erklärt,
    bestimmt nicht entschuldigt.
    (Erich Kästner)

    Edited once, last by Lily ().

  • Beides für sich ist genail. In Deutsch weil man es gewohnt ist und die Stimmen wirklich toll sind und im Original, da dort viele Sachen einfach noch besser rüber kommen.

    "Siehst du die Gräber da unten im Tal?"
    "Das sind die Gräber der Raucher von Reval."
    "Siehst du da unten die Gräber daneben?"
    "Das sind die Nichtraucher die auch nicht mehr leben" - Dirty Harry

  • Sollte ich irgendwann einmal im Besitz der Kauf-DVDs sein, werde ich mir definitiv M*A*S*H auf Englisch ansehen. Ich bin schon sehr gespannt auf den O-Ton, nur leider besitze ich "nur" TV-Mitschnitte und die sind nun mal auf Deutsch. Ob ich dann allerdings lieber O-Ton oder die deutsche Synchro sehe, kann ich jetzt natürlich nicht sagen, aber ich kann diesen Thread ja in 10 Jahren nochmal ausbuddeln... :D


    Allgemein bin ich aber sehr für O-Ton zu haben, hab zum Beispiel Pulp Fiction auf Englisch gesehen, und da ist die deutsche Synchronisation zwar gut, aber das Original um Längen besser (ist auch logisch bei 'nem Film, dessen wichtigster Bestandteil die Dialoge sind). Leider gab's nur deutsche Untertitel dazu, hätte gern englische gehabt.


    Apropos Untertitel: Gibt es englische Untertitel auf den M*A*S*H-DVDs?

  • Jep englishe, deutsche und die skandinavischen

    "Diejenigen, die immer nur das Mögliche fordern, erreichen garnichts.
    Diejenigen, die aber das Unmögliche fordern, erreichen wenigstens das Mögliche" -Bakunin-


    achja ein nettes hallo an Herrn Schäuble natürlich

  • Ich gucke die Folgen oft auf Deutsch, aber auch auf Englisch. Ich finde der O-Ton ist bei MASH wirklich sehr gut, weil einigermaßen leicht zu verstehen, und zur Not gibts ja noch den Untertitel.
    Auf Deutsch gucke ich MASH, wenn ich keine Lust habe mich richtig zu konzentrieren, da kann man dann einfach zurückgelehnt genießen :D

  • Ich schau mir die DVD´s meist in Deutsch an. Aber manchmal gehe ich ein Stück zurück um den O-Ton zu hören. Zumeist sind die Szenen fast wörtlich Übersetzt, hab aber auch schon ein paar Fehler gefunden.
    z.B: B J sagt: Potter ist beim Hufeisen werfen.( weiß die Folge jetzt grad nicht genau Staffel 5 glaub ich!!)
    im O-Ton : Potter schläft! ich frag ihn morgen.
    Aber die O-Stimmen klingen dann doch etwas ungewohnt.
    Hab vor ein paar Jahren mal Folgen vom Slovakischen Fernsehen aufgzeichnet.
    Die waren in Slowakisch ( versteh ich überhaut nicht!) und im O-ton mit den Lachern. Da hab ich das erste mal die O-Stimmen gehört.
    Bin froh das es jetzt die DVD´s gibt.

  • Ich schau mir meine meistens in Deutsch an, weil ich englisch nur schwer verstehe... aber manchmal schaue ich ganz eFolgen oder lustige Szenen im Orginal an, weil das Orginal meistens noch genialer ist... zum Beispiel Alan Aldas Lachen ist zum von der Coauch fallen!*gggg*
    Besonder in " Schwester Freund un pirma Kerl"... solltet ihr euch mal anhören! :D :D :D :D