Posts by TeeAlk

    Quote

    Original von Birgit
    Irgendwie scheinen die bei "Das Vierte" jetzt die erste Staffel zum zweiten Mal zu zeigen. Ob die nur die eine Staffel gekauft haben???? :rolleyes:


    Das liegt ganz einfach daran, dass es bisher nur die erste Staffel in dieser Form gibt. Die wurde nämlich komplett neu synchronisiert (zumindest die Hauptrollen mit den bekannten Stammsprechern von Colt, Howie und Jodie) und erscheint im Januar auf DVD.


    Wobei ich dazu sagen muss, dass die Stimme von Bussinger (Colt) jetzt besser zu ihm passt. In einem DVD-Forum hat mal jemand eine Gegenüberstellung von alter und neuer Synchro gezeigt, und damals klang Colt viel zu jung für seine doch leicht angegrauten Haare. Und das sage ich, der die Serie damals früher immer geguckt hat. Habe aber kaum noch Erinnerungen daran. Es war ein Schock für mich, dass Jodie von "Miss Fine" gesprochen wird. :D

    Quote

    Original von Norman
    Also ich halte von Untertitel nichts. Ich bin glücklicherweise nicht hörgeschädigt. Ich meine warum braucht man untertitel!?


    Genau deswegen. (Gut, der eine oder andere wird wohl wirklich lesen wollen, was gesprochen wird, um sein Englisch aufzubessern.) Und da nennt irgendwer die Briten ignorant, weil sie Deutsch nicht als Sprachspur auf die Scheiben pappen. Und da kommt ein Deutscher, der den Sinn von Untertiteln anzweifelt. :rolleyes:



    Gruß vom TeeAlk, der ein super Gehör hat und glücklich darüber ist.

    Quote

    Original von Jona
    Mir währe es lieber gewesen, wenn sie keine neuen Szenen eingefügt hätten.


    Ich bin froh, dass diese Szenen drin sind, und dass man MASH ungekürzt sehen kann. Man kann Fox ankreiden, dass sie erst Einzelboxen veröffentlichen und den treuen Käufern dann die Nase zeigen, weil das Bonusmaterial nur in der großen Komplettbox drin ist. Aber zumindest macht man sich rein technisch mehr Mühe als andere Studios. Da gibt es schon welche, die nehmen das deutsche TV-Master als DVD-Grundlage, obwohl das US-Original von der Qualität um Längen besser ist. Grund: nicht synchronisierte Szenen im Original. Als Folge spart man das Geld für die Neusynchro und veröffentlicht die Episode wie sie damals im Fernsehen lief.

    Wer bei TVShowsOnDVD mal nach MASH sucht, findet auch diesen Eintrag von März. Kann man bei Amazon.com auch ordern (bitte selbst suchen, der Link auf o.g. Seite funktioniert nicht). Aber es ist in der Tat nur noch mal die Abschlussepisode + Bonusmaterial. :rolleyes:


    Das Design der Box gefällt mir. Ich würde mir wünschen, dass die hier auch so erscheint, selbst wenn das nicht zum Rest der Einzelboxen passt.



    Edit: Wer den Artikel bei Amazon gefunden hat, bitte auch mal die Kommentare lesen. Schon der erste sagt genug über die Meinung der Amerikaner. ;)

    Wenn MASH vor Publikum gedreht worden wäre, dann könnte man das notfalls noch akzeptieren. Aber dieses nachträglich reingemischte Gelächter. :rolleyes: Ich bin froh, dass die Originalspur und die deutsche Synchro ohne das Lachen auskommen. Einige Bekannte, denen ich MASH gezeigt habe, halten nämlich von solchen Sachen nichts, und die hätten die Serie dann vorverurteilt. So aber gucken sie sie auch gern.

    Quote

    Original von majorburns
    Einer der graviernsten Fehler / Maengel ist in der letzten Folge zu hoeren, als Charles, Hawk & BJ zusehen, wie der Sumpf demontiert wird.
    Hawk sagt sowas wie "all die Ratten, die nun heimatlos werden"
    und charles antwortet so in etwa folgendes: "keine angst, sie werden ein anderes zu Hause finden" .. im Original aber sagt er .."YOU will find a new home", also "ihr werdet ein neues zu Hause finden" ..
    schade, dass das im deutschen verloren ging, denn es ist echt sooo gut.


    Fehler hin, Fehler her. Könnte es nicht auch so sein, dass der Übersetzer das "you" versehentlich als deutsches "Du" bzw. "Sie" missdeutet hat? Man könnte den Satz von Charles ja auch als direkte Anrede an BJ verstehen. Und wenn du in deinem Zitat das "Sie" groß schreibst, dann passt es auch wunderbar. ;)


    Ich weiß natürlich, dass jetzt jeder denkt: Wie blöd muss denn ein Übersetzer sein, wenn er zwei aufeinander folgende Sätze völlig falsch deutet? Aber manchmal habe ich den Eindruck, als würden Drehbücher nur stückweise übersetzt werden. Als Beispiel bitte mal in der Episode Überirdische Geschichten die Stelle mit dem Marine, der seine Hand in den Ventilator gesteckt hat, gucken. Da wird irgendwas von "Kinn" gefaselt (glaube ich), obwohl ich die Hand sehen möchte, die bei Kontakt zu einem Kinn zerfetzt wird. "Kiefer" (im Sinn von: Hat da jemand mit seinen Zähnen auf der Hand rumgebissen?) hätte mehr Sinn gemacht. Der gleiche Übersetzer hätte an Spielbergs "Der weiße Hai" (im Original: JAWS) sicher seine Freude gehabt. :D


    Ein wirklich dummer Synchron-Fehler ist die Sache mit der Propagandabombe in Staffel 1. Wenn du hier den deutschen und den englischen Text vergleichst, weißt du was ich meine. Das Ärgerliche dabei ist, dass es im Deutschen genauso funktioniert hätte. :rolleyes:

    Quote

    Original von Cpt Tuttle
    Die sporadischen Lacher auf der deutschen Tonspur sind, glaub ich, weniger die typischen Sitcom-Lacher.


    Doch, teilweise schon. Guck "Bauch rein, Brust raus", das Ende. Hawk singt das Lied, Trapper spielt, Frank putzt im Takt seine Stiefel. Hier hat man in der deutschen Version der Einfachheit halber die englische Lachspur benutzt.

    Danke für eure Reaktion, aber die Frage war eigentlich:

    Quote

    Hat sonst noch jemand die Probleme?


    Und damit meinte ich eben den ganz massiven Bildstillstand, wie ich ihn beschrieben habe. Das ist bei euch nicht der Fall, aber wenn sich jetzt jeder meldet, um mitzuteilen, dass er keine Probleme hat, dann wird es ganz schnell unübersichtlich.


    Ein kurzer Hänger, Birgit , kann auf den erwähnten Layerwechsel hindeuten. So ein Player hat ja auch einen kleinen Zwischenspeicher, insofern wirst du beim zweiten Mal (nach dem Zurückspulen) dann nichts mehr merken.

    Ist ja interessant. Kann es sein, dass die Disc 2 aus Season 4 ein Problem hat? Mein Bekannter mit der Superbox schrieb mir gestern eine Mail und sagte, bei ihm würde auch die Episode "Soldat des Monats" am Schluss hängen (wenn Radar von Potter verabschiedet wird). Das Problem habe ich nicht. Dafür hängt meine am Anfang der Folgeepisode "Ein altes, schönes Stück". Und das ist ein richtiger Hänger: das Bild bleibt komplett stehen, und nichts passiert mehr. Ich muss ins nächste Kapitel schalten, wenn Radar zu Margaret ins Zelt kommt und ihr Bein "nicht" anstarrt ;) Das lässt sich nicht mit der zweiten Schicht auf der DVD erklären. Ich nutze übrigens einen normalen DVD-Player.


    Andererseits habe ich diese Episode schon mal komplett und ohne Fehler gesehen. Die DVD war also definitiv in Ordnung. Lege ich sie jetzt rein, brummt sie, so dass ich Angst habe, sie geht gleich zu Bruch. 8o


    Hat sonst noch jemand die Probleme? Speziell Besitzer der Einzelboxen, die ihre Staffel 4 schon etwas länger haben (wie ich), sind gefragt. Aber wenn die Probleme auch bei Leuten mit der großen Box auftreten, dann immer her damit.

    Quote

    Original von Lexif6
    War doch irgendwie klar,das sie es bei den Einzelboxen nicht mit drauf hauen.So kann man doch noch mal abkassieren. X(


    Klar wird Fox das nicht nur aus Liebe zu den Fans machen. Ich denke aber mal, dass es in den USA etwas mehr Theater gab. Ich hatte ja schon mal erwähnt, dass speziell US-Fans extrem sauer auf Fox waren. Ich bin immer noch der Ansicht, es war kein Zufall, dass die Veröffentlichung in den USA plötzlich langsamer lief, während bei uns die Boxen quasi aus der Presse geschmissen wurden.


    (Erinnert sich noch jemand? Wir hatten keine einzige Box, da gab es bei den Amis bereits Staffel 4 oder 5. Wäre es in dem Tempo weitergegangen, dann wären wir vielleicht bei Staffel 4 gewesen, und die Amis hätten ihre 10. Box erhalten und dann von der Superbox erfahren. :rolleyes: Logisch, dass ich ab dem Punkt nicht mehr die Einzelboxen gekauft hätte. Da bin ich ganz ehrlich. Aber es kam halt anders. Die Boxen in den USA erschienen immer langsamer und dann fast zeitgleich mit unseren. So konnte sich die ganze Welt mit dem Erscheinen der 10. Box über die Ankündigung der Superbox ärgern. ;))


    Und jetzt, wo man die DVDs schon mal hat, spielt man eben die "liebe Firma", presst ein paar Exemplare mehr und verkauft sie für die Besitzer der Einzelboxen. Dass Fox damit natürlich noch ein bisschen Geld machen möchte, ist auch klar.


    Aber dennoch habe ich aus der Sache gelernt, dass ich mir künftig DVDs erst kaufe, wenn alles komplett ist.


    Quote

    Original von Sumpfhuhn
    Vielleicht wird das vor Weihnachten ja noch was. Besser spät als gar nicht.


    Wie gesagt, man nehme die DVD-Master der deutschen Superbox und presse noch ein paar Exemplare. Hüllen kriegt man vom Einkauf, und irgendeine chinesische Druckerei wird wohl schon das Cover drucken. :D

    Ist diese Nachricht schon bekannt? Wäre eine nette Geste, wenn es auch bei uns erscheint (und würde mich ein wenig versöhnen), aber warum wird die Abschlussepisode auf der ersten DVD gelistet? ?( Gut, das kann auch noch ein Fehler sein, da es bisher ja nur eine vage Ankündigung ist. Vielleicht packt Fox wie in der Superbox den Kinofilm auf die erste Scheibe.

    Quote

    Original von Birgit
    Und in einem eingespielten Team wie MASH würde auch geduzt.


    Na ja, wenn ich von Hawk, Trapper und BJ ausgehe, die duzen ja eigentlich hemmungslos im Deutschen. Mal abgesehen von hochrangigen Leuten. ;)


    Quote

    Aber wenn Radar zu Hawk und BJ "you guys" im Englischen sagt, ist das eindeutig ein "ihr".


    Hat sich Frank Burns nicht genau über so was mal aufgeregt? :D

    Es dürfte klar sein, dass man die Chefin nicht anrempelt und mit "Hi, du" anquatscht. :D Insofern gibt es sicher einen Unterschied zwischen den Gesprächen der (gleichrangigen) Mitarbeiter untereinander. Aber das "du" ist in der Tat Pflicht. Ist halt Firmenpolitik. Soll die Sklaven (also mich) wohl ruhig halten, nach dem Motto: Jeder ist gleich. ;)

    Quote

    Original von Semsemnamm
    Und wenn man sich erst mal reingefunden hat, dann kann man sich an dem wirklich gelungenen englischen Wortwitz erfreuen, der M*A*S*H innewohnt. Es lohnt sich! Wirklich!


    Na ja, das bedeutet ja nun nicht, dass Deutsch eine steife Sprache ohne jeglichen Wortwitz ist. Auch bei uns gibt es schöne Dinge, bei denen Engländer (generell nicht Deutsch sprechende Leute) etwas dumm gucken. :D


    Quote

    Original von Birgit
    Hab gestern abend mal ins Deutsche reingeschaltet. Nachdem 3x gesiezt wurde, hab ich's nicht mehr ausgehalten und wieder zurückgeschaltet.


    Das ist eben so bei uns. Wir zeigen Respekt durch die Anrede "Sie". Insofern finde ich die Synchronisation durchaus konsequent. Ich arbeite auch in einer Firma, in der das "Du" Pflicht ist. Ich habe trotzdem ein Problem damit, zu meiner höchsten Chefin zu gehen und sie mit "Du" anzureden. :)

    Quote

    Original von Sumpfhuhn
    Eigentlich hatte ich gehofft, in diesen Thread würden Box-Besitzer schreiben, wie ihnen das Bonus-Material gefällt. *g*


    Und was ist mit Leuten, die sich die DVDs geliehen und das Bonusmaterial gesehen (nur gesehen, nicht kopiert!) haben? Dürfen die nicht schreiben, weil die keine Box-Besitzer sind? :D



    Aber was kommt als nächstes, Marina? Eine Rezension über die Verpackung und den Stoff, und die Tatsache, dass bei unsachgemäßer Behandlung die Farbe abblättert? Ich musste meinem Bekannten, der mir seine Box lieh, versprechen, dass ich das Teil buchstäblich mit Samthandschuhen anfasse und nicht ein paar Mal über den Tisch schiebe ... :rolleyes: ;)